Jeremiah 7:10

LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-2P ηλθετε G2532 CONJ και G2476 V-AAI-2P εστητε G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS εμου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3364 ADV ου   V-RMI-3S επικεκληται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AAI-2P ειπατε G568 V-RMI-1P απεσχημεθα G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G4160 V-PAN ποιειν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G3778 D-APN ταυτα
HOT(i) 10 ובאתם ועמדתם לפני בבית הזה אשׁר נקרא שׁמי עליו ואמרתם נצלנו למען עשׂות את כל התועבות האלה׃
Vulgate(i) 10 et venistis et stetistis coram me in domo hac in qua invocatum est nomen meum et dixistis liberati sumus eo quod fecerimus omnes abominationes istas
Clementine_Vulgate(i) 10 et venistis, et stetistis coram me in domo hac, in qua invocatum est nomen meum, et dixistis: Liberati sumus, eo quod fecerimus omnes abominationes istas.
Wycliffe(i) 10 And ye camen, and stoden bifor me in this hous, in which my name is clepid to help; and ye seiden, We ben delyuered, for we han do alle these abhomynaciouns.
Coverdale(i) 10 Then come ye, and stonde before me in this house (which hath my name geuen vnto it) and saye: Tush, we are absolued quyte, though we haue done all these abhominacions.
MSTC(i) 10 Then come ye, and stand before me in this house, which hath my name given unto it, and say 'Tush, we are absolved quite, though we have done all these abominations.'
Matthew(i) 10 Then come ye, and stande before me in thys house, whiche hath my name geuen vnto it and say: Tush, we are absolued quite, though we haue done all these abhominacions.
Great(i) 10 Yet then come ye, & stande before me in this house, (which hath my name geuen vnto it) & saye. Tush, we are absolued quite, thoughe we haue done all these abhominacyons.
Geneva(i) 10 And come and stande before mee in this House, whereupon my Name is called, and saye, We are deliuered, though we haue done all these abominations?
Bishops(i) 10 Yet then come ye and stande before me in this house (whiche hath my name geuen vnto it) and say, tushe, we are absolued quite, though we haue done all these abhominations
DouayRheims(i) 10 And you have come, and stood before me in this house, in which my name is called upon, and have said: We are delivered, because we have done all these abominations.
KJV(i) 10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations?
KJV_Cambridge(i) 10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations?
Thomson(i) 10 you, because of your calamities, have then come and stood before me, in the house which is called by my name, and said, "We have been restrained from committing these abominations;"
Webster(i) 10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations?
Brenton(i) 10 so that it is evil with you; yet have ye come, and stood before me in the house, whereon my name is called, and ye have said, We have refrained from doing all these abominations.
Brenton_Greek(i) 10 καὶ ἤλθετε καὶ ἔστητε ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν τῷ οἴκῳ οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπʼ αὐτῷ, καὶ εἴπατε, ἀπεσχήμεθα τοῦ μὴ ποιεῖν πάντα τὰ βδελύγματα ταῦτα.
Leeser(i) 10 And then come and stand before my presence in this house, which is called by my name, and say, “We are delivered;” in order to do all these abominations?
YLT(i) 10 And ye have come in and stood before Me, In this house on which My name is called, And have said, `We have been delivered,' In order to do all these abominations.
JuliaSmith(i) 10 And ye came and stood before me in this house which my name was called upon it, and ye said, We were delivered to do all these abominations.
Darby(i) 10 then ye come and stand before me, in this house which is called by my name, and say, We are delivered, -- in order to do all these abominations!
ERV(i) 10 and come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered; that ye may do all these abominations.
ASV(i) 10 and come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered; that ye may do all these abominations?
JPS_ASV_Byz(i) 10 and come and stand before Me in this house, whereupon My name is called, and say: 'We are delivered', that ye may do all these abominations?
Rotherham(i) 10 And will ye then come in, and stand before me, in this house, whereon my Name hath been called, and say,––We have set ourselves free,––for the purpose of committing all these abominations?
CLV(i) 10 And you have come in and stood before Me, In this house on which My name is called, And have said, `We have been delivered,' In order to do all these abominations."
BBE(i) 10 And come and take your place before me in this house, which is named by my name, and say, We have been made safe; so that you may do all these disgusting things?
MKJV(i) 10 and then come and stand before Me in this house which is called by My name, and say, We are delivered to do all these abominations?
LITV(i) 10 And will you then come and stand before Me in this house on which My name is called, and say, We are delivered in order to do all those detestable things.
ECB(i) 10 and then you come and stand at my face in this house on which my name is called, and say, We are rescued! in order to work all these abhorrences.
ACV(i) 10 and then come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered, that ye may do all these abominations?
WEB(i) 10 then come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, ‘We are delivered,’ that you may do all these abominations?
NHEB(i) 10 and come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, "We are delivered"; that you may do all these abominations?
AKJV(i) 10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations?
KJ2000(i) 10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations?
UKJV(i) 10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations?
TKJU(i) 10 and come and stand before Me in this house, which is called by My name, and say, 'We are delivered to do all these abominations?'
EJ2000(i) 10 and come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are free to do all these abominations?
CAB(i) 10 so that it is evil with you; yet have you come, and stood before Me in the house which is called by My name, and you have said, We have refrained from doing all these abominations.
LXX2012(i) 10 so that it is evil with you; yet have you⌃ come, and stood before me in the house, whereon my name is called, and you⌃ have said, We have refrained from doing all these abominations.
NSB(i) 10 »Then come and stand before me in this house. It is called by my name. You say, ‘We are safe to do all these abominations.’
ISV(i) 10 and then come to stand before me in this house that is called by my name and say, ‘We’re delivered’ so we can continue to do all these things that are repugnant to God?
LEB(i) 10 And then you come and you stand before* me in this house, which is called by my name,* and you say, 'we are safe to go on doing* all of these detestable things.'
BSB(i) 10 and then come and stand before Me in this house, which bears My Name, and say, ‘We are delivered, so we can continue with all these abominations’?
MSB(i) 10 and then come and stand before Me in this house, which bears My Name, and say, ‘We are delivered, so we can continue with all these abominations’?
MLV(i) 10 and then come and stand before me in this house, which is called by my name and say, We are delivered, that you* may do all these abominations?
VIN(i) 10 and then come and stand before Me in this house which is called by My name, and say, We are delivered to do all these abominations?
Luther1545(i) 10 Danach kommt ihr denn und tretet vor mich in diesem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, und sprechet: Es hat keine Not mit uns, weil wir solche Greuel tun.
Luther1912(i) 10 Darnach kommt ihr dann und tretet vor mich in diesem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, und sprecht: Es hat keine Not mit uns, weil wir solche Greuel tun.
ELB1871(i) 10 und dann kommet ihr und tretet vor mein Angesicht in diesem Hause, welches nach meinem Namen genannt ist, und sprechet: Wir sind errettet - damit ihr alle diese Greuel verübet!
ELB1905(i) 10 Und dann kommet ihr und tretet vor mein Angesicht in diesem Hause, welches nach meinem Namen genannt ist, und sprechet: Wir sind errettet damit ihr alle diese Greuel verübet!
DSV(i) 10 En dan komen en staan voor Mijn aangezicht in dit huis, dat naar Mijn Naam genoemd is, en zeggen: Wij zijn verlost, om al deze gruwelen te doen?
Giguet(i) 10 Moi je vous dirai: Est-ce une caverne de voleurs, ma maison où mon nom a été invoqué devant vous? Je vous ai vus, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 10 et vous venez, et vous vous tenez devant moi dans cette maison qui est appelée de mon nom, et vous dites: Nous sommes délivrés pour faire toutes ces abominations.
Martin(i) 10 Toutefois vous venez, et vous vous présentez devant moi dans cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé, et vous dites : nous avons été délivrés pour faire toutes ces abominations.
Segond(i) 10 Puis vous venez vous présenter devant moi, Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, Et vous dites: Nous sommes délivrés!... Et c'est afin de commettre toutes ces abominations!
SE(i) 10 vendréis y os pondréis delante de mí en esta Casa sobre la cual es llamado mi nombre, y diréis: Libres somos para hacer todas estas abominaciones?
ReinaValera(i) 10 Vendréis y os pondréis delante de mí en esta casa sobre la cual es invocado mi nombre, y diréis: Librados somos: para hacer todas estas abominaciones?
JBS(i) 10 vendréis y os pondréis delante de mí en esta Casa sobre la cual es llamado mi nombre, y diréis: Libres somos para hacer todas estas abominaciones?
Albanian(i) 10 dhe pastaj vini të paraqiteni para meje në këtë tempull që mban emrin tim dhe thoni: "Kemi shpëtuar!", pastaj kryeni tërë këto veprime të neveritshme.
RST(i) 10 и потом приходите и становитесь пред лицем Моим в доме сем, над которым наречено имя Мое, и говорите: „мы спасены", чтобы впредь делать все эти мерзости.
Arabic(i) 10 ثم تأتون وتقفون امامي في هذا البيت الذي دعي باسمي عليه وتقولون قد انقذنا. حتى تعملوا كل هذه الرجاسات.
Bulgarian(i) 10 ще идвате ли после да стоите пред Мен в този дом, който се нарича с Моето Име, и да казвате: Отървахме се! — за да вършите всички тези гнусотии?
Croatian(i) 10 a onda da dolazite i stojite preda mnom u Domu ovome koji nosi moje ime i govorite: 'Spašeni smo!' i da nakon toga opet činite nedjela i opačine?
BKR(i) 10 Předce choditi a postavovati se budete před oblíčejem mým v domě tomto, kterýž nazván jest od jména mého, a říkati: Vyproštěni jsme, abyste páchali ty všecky ohavnosti?
Danish(i) 10 og saa komme og staa for mit Ansigt i dette Hus, som er kaldet efter mit Navn, og sige: Vi ere frelste for at kunne gøre alle disse Vederstyggeligheder?
CUV(i) 10 且 來 到 這 稱 為 我 名 下 的 殿 , 在 我 面 前 敬 拜 ; 又 說 : 我 們 可 以 自 由 了 。 你 們 這 樣 的 舉 動 是 要 行 那 些 可 憎 的 事 麼 ?
CUVS(i) 10 且 来 到 这 称 为 我 名 下 的 殿 , 在 我 面 前 敬 拜 ; 又 说 : 我 们 可 以 自 由 了 。 你 们 这 样 的 举 动 是 要 行 那 些 可 憎 的 事 么 ?
Esperanto(i) 10 vi poste venas kaj starigxas antaux Mi en cxi tiu domo, kiu estas nomata per Mia nomo, kaj vi diras:Ni savigxis-kvankam vi plue faras cxiujn tiujn abomenindajxojn!
Finnish(i) 10 Te tulette myös ja seisotte minun edessäni tässä huoneessa, joka minun nimelläni kutsutaan, ja sanotte: ei meidän mitään hätää ole, vaikka me teemme nämät kauhistukset.
FinnishPR(i) 10 Ja te tulette ja astutte minun eteeni tähän huoneeseen, joka on otettu minun nimiini, ja sanotte: 'Me kyllä pelastumme' -tehdäksenne yhä kaikkia näitä kauhistuksia!
Haitian(i) 10 Lèfini, n'ap vin kanpe devan m' nan kay yo mete apa pou mwen an, n'ap plede di: Nou sove! Epi nou donnen pi rèd nan fè bagay mwen pa vle wè?
Hungarian(i) 10 És eljõtök, és megállotok elõttem e házban, a mely az én nevemrõl neveztetik, és ezt mondjátok: Megszabadultunk; hogy ugyanazokat az útálatosságokat cselekedhessétek!
Indonesian(i) 10 Setelah semua itu kamu lakukan, kamu datang menghadap Aku di sini di Rumah-Ku sendiri, dan berkata, 'Kami aman!' Kemudian kamu melanjutkan perbuatanmu yang keji itu.
Italian(i) 10 verreste voi pure ancora, e vi presentereste nel mio cospetto in questa Casa, che si chiama del mio Nome, e direste: Noi siamo stati liberati per far tutte queste cose abbominevoli?
ItalianRiveduta(i) 10 e poi venite a presentarvi davanti a me, in questa casa, sulla quale è invocato il mio nome, e dite: "Siamo salvi!" e ciò per compiere tutte queste abominazioni?! E’ ella forse, agli occhi vostri, una spelonca di ladroni
Korean(i) 10 내 이름으로 일컬음을 받는 이 집에 들어와서 내 앞에 서서 말하기를 우리가 구원을 얻었나이다 하느냐 이는 이 모든 가증한 일을 행하려 함이로다
Lithuanian(i) 10 o po to ateiti ir atsistoti mano akivaizdoje šituose namuose, kurie pavadinti mano vardu, ir sakyti: ‘Mes saugūs ir galime daryti šias bjaurystes’.
PBG(i) 10 Przecież chodzić a stawać będziecie przed obliczem mojem w tym domu, który nazwany jest od imienia mego, i mówić: Wybawieniśmy, abyśmy czynili te wszystkie obrzydliwości?
Portuguese(i) 10 e então vireis, e vos apresentareis diante de mim nesta casa, que se chama pelo meu nome, e direis: Somos livres para praticardes ainda todas essas abominações?
Norwegian(i) 10 og så kommer I og står frem for mitt åsyn i dette hus som er kalt med mitt navn, og sier: Vi er frelst - og så tenker I at I fremdeles kan gjøre alle disse vederstyggelige ting?
Romanian(i) 10 Şi apoi veniţi să vă înfăţişaţi înaintea Mea, în Casa aceasta peste care este chemat Numele Meu şi ziceţi:,Sîntem izbăviţi!`... ca iarăş să faceţi toate aceste urîciuni!
Ukrainian(i) 10 а потім ви прийдете й станете перед обличчям Моїм у цім домі, що зветься Ім'ям Моїм, і скажете: Урятовані ми, щоб чинити гидоти всі ці?